close

早對那台很不爽了
最主要原因就是每次都亂翻日劇的名子
結果搞的全台灣都被洗腦
最近又亂改時段
留言版被罵爛他就大爺心態不鳥就不鳥
反正很多人還不是得默默接受繼續收看
趁機把之前不爽的劇名拿來罵一罵

”詐欺獵人”
雖然它本身日本名稱只是”クロザキ”
當然不能直接翻成”黑鷺”
但是”獵人”這兩個字就代表了主角追捕其他詐欺師
”花美男”只是因為是yamap演的吧
如果今天主角沒這麼帥
還會取這個名子嗎??
每次想到"花美男"三個字我就要起雞皮疙瘩

”ホタルノヒカリ”(螢之光)
每集片頭都會強調他小時後在外婆家看到的螢火蟲
女主角的名子也叫做”螢”
為什麼又只強調”魚干女”
講難聽一點還真沒有"魚干女"這名詞勒
明明就是"干物女","魚干女"根本是中文加漢字亂湊
完全忽略他在這樣的生活中為愛改變
最後找到自己真愛的過程

”派遣の品格”裡強調的是派遣人員只要有能力
堅守自己工作的品格也能像”大前春子”一樣
不用巴結正式職員、也不要瞧不起自己派遣身分
重點是”心態”
不是只強調他有多厲害
不太明瞭”女王”是指什麼方面

還有好像要播的”正義の味方”(以下有雷)
緯來又翻成”我的惡魔姐姐”
拜託啊~~那只是日本的副標耶
會取”正義的夥伴”是因為雖然在主角眼中姐姐跟惡魔一樣恐怖
但是總會意外的造就別人的好事或幸福
所以在其他人眼中看起來
他姐姐就像是”正義的夥伴”一般
這也就是主角最無奈的地方
結果又只是取片面

更不要說自己亂加的副標
富豪刑事2--"有錢的要命"
華麗一族--"豪門生死鬥"
真的是吃飽太閒
arrow
arrow
    全站熱搜

    shieldcold 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()